About Me
|
สวัสดี ทุกคน!
ฉันชื่อ แอรอน ฉันเป็นชาว ญี่ปุ่น อาศัยอยู่ที่ กรุงเทพฯ ประเทศไทย หลายปีที่แล้วฉันทำงานอิสระ (freelance) แปลภาษา จากภาษาอังกฤษ / ภาษาญี่ปุ่น และตอนนี้ฉันเป็นครูอยู่ที่นี่
และฉันได้มีบริษัท เล็กๆซึ่งเป็นรากฐานของฉันอยู่ที่กรุงเทพฯ ชื่อ ซีดาร์เบริก อินเตอร์เนชั่นแนล รวมทั้ง การบริการอีกหลายอย่างตามที่กล่าวข่างล่างนี้
1) โรงเรียน สอนภาษา 2) บริการ แปลภาษา 3) สถานที่บริการของฉัน สำหรับประเทศไทยแต่ไม่รับลูกค้าคนไทย 4) การจัดการ และ ออกแบบเว็บไซด์ 5) เกสเฮ้าส์ 6) ร้านอาหาร / บริการส่งอาหาร และ บริการ จัดเลี้ยง 7) ออนไลน์ชอปปิ้ง สำหรับเสื้อผ้าไทย เครื่องประดับ และงานฝีมือ 8) ร้านอินเตอร์เน็ต 9) ร้านเสริมสวย
ในขณะเดียวกัน ฉันอยู่ที่กรุงเทพฯ ประเทศไทย และ โยโกฮาม่า(บ้านเกิด ของฉัน) ในทุกๆ สามอาทิตย์ ฉันจะกลับญี่ปุ่นหนึ่งครั้ง
ความพึงใจของฉัน ฉันพูดภาษาอังกฤษ และภาษาญี่ปุ่น และฉันสามารถพูดภาษาไทยได้บ้าง (แต่ฉันไม่สามารถ อ่านและเขียนภาษาไทยได้ดีเท่าที่ควร) เรายินดีรับความคิดเห็น การแชด และข้อความทางอีเมล์ (ได้ด้วยภาษาอังกฤษ / ญี่ปุ่น / ไทย) ฉันต้องรู้บางอย่างเกี่ยวกับเธอ!
Hello, everyone!
My name is Aaron, a Japanese living in Bangkok, Thailand for several years. I am working as freelance translator and English/Japanese teacher here. I also have a small Bangkok-based company, Cedarberg International, which provides the following services:
1) Language School 2) Language Translation Services 3) Job Placement Services for Thai and non-Thai clients 4) Website Design and Management 5) Guesthouse 6) Restaurant/Food Delivery & Catoring Services 7) Online Shopping Mall for Thai Clothes, Accesories, and Handicrafts 8) Internet Cafe 9) Beauty Salon
For more information, please visit our website at http://www.spst.co.th/
At this moment, I live in Bangkok and Yokohama (my hometown) with the two-week shift.
My language preferences are English and Japanese. I also speak Thai (but do not read/write well), Spanish, and Russian.
Your comments, chat and email messages are always welcomed. I want to know more about you!
|
Interests
|
Traveling, Blogging, Visiting museums, Internet surfing, and Working :-)
|
Favorite Quote
This is the lyrics of the music that is being played automatically:
"Kowarekake no Radio" or "Nothing's As Good As A Memory (Broken Radio)" by Hideaki Tokunaga
Lyrics.... (English Translation)
I can't hear anything, you won't let me hear anything Is that because my body is more mature than before? A black radio on my bed, the first one I ever bought Plays countless melodies from countless times
In adolescence, you change from a boy into a man Still unblemished, I searched for the road Pushing through the crowd, no decent place to go Tell me what true happiness is, my broken radio
I could always hear it, you always let me hear it When I looked out the window at the sky, it gave me a faint courage The radio knew, it knocked on the door of my heart A gentle breeze waved at my broken heart
I turned my back on the town, quiet after the flower-adorned festival And looked up at the stars, still unblemished The sky of my hometown, growing ever more distant; the crowd of people I can't go back to Tell me what true happiness is, my broken radio
I played my guitar, unable to comprehend the next code I dreamed that I became a lost child, but a wonderful song guided me
In adolescence, you change from a boy into a man Still unblemished, I searched for the road Pushing through the crowd, no decent place to go Tell me what true happiness is, my broken radio
I turned my back on the town, quiet after the flower-adorned festival And looked up at the stars, still unblemished The sky of my hometown, growing ever more distant; the crowd of people I can't go back to Tell me what true happiness is, my broken radio
So many dreams; the crowd of people I can't go back to Tell me what true happiness is, my broken radio
|
hi5 Games
Aaron Cedarberg แอรอน ซีดาร์เบิร์ก hasn't played any games recently.
Journal
Although I have many businesses, my main job is still an English-Japanese translator.
Recently I started a new English-Japanese private lesson course for a Thai student. This is the first experience of teaching E-J translation techniques to non-native speaking student.
I have taught several translation courses in Japan and Thailand, but most of the classes were for Japanese and/or English-native speakers. When the student first came to our school, I gave her some consultation to choose the best-fit course for her. But as I heard that she was interested in English-Japanese translation, I could not believe it. I doublechecked with her, "You are Thai, and applying for the English-Japanese translation course. Do you really want to take this lesson?" After the counselling session, she finally took the course.
Several lessons have been completed so far, and I can say that she is one of the best students to whom I have ever taught. The lessons can be taught in Japanese all the time. And she is making a progress quickly.
I also gained precious experience of teaching translation skills to a non-native student. She is also expected to work part-time for my company's translation department.
Good translators should not depend on literal or direct translation... If you are translating from English to Japanese, the translated text must be as natural as possible, as if it have been written originally in Japanese.
There are thousands of techniques to produce excellent translation. Teaching it efficiently and effectively is a kind of "mission" for me. I am very happy and feel proud of teaching this to such an excellent student!
|
Applications
Music iLike
Add music and videos to your profile, list your favorite artists, and test your skill in the Music...
CoolPics - Rate My Pics!
The fast and super cool photo-browser for your hi5 profile. Check it out now... you gonna love it!...
PhotoBuzz
Make your friends smile! Animate their photos with Hugs, kisses, hearts and much more...
Buddy List
Who are your favorite Buddies?? Add your best friends to your BuddyList!. {Now you can create your...
|
|
|
hi5 Gifts
Aaron Cedarberg แอรอน ซีดาร์เบิร์ก has no unwrapped gifts.
|
|
How about you this month?
today,I have a headech.But I took a medicine,now.